occasional Greek
Jan. 31st, 2020 02:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The nice thing about Perseus texts, if your Greek is as rusty as mine, is that you can click on every single word to bring up a list of the possible grammatical forms and a link to a dictionary entry (the standard choice here is LSJ, which stands for Liddell-Scott-Jones). You do have to know some Greek grammar words to interpret the results, though you might be able to get by with Latin grammar, a basic knowledge of the Greek alphabet, and the fact that aorist is a past tense. It's also convenient that Greek, unlike Latin, has definite articles, so you can often figure out what role a noun is playing using the definite article.
The beginning of the Secret History is full of rhetorical flourishes, so let's pick up at line 11, where the plot seems to start:
[11]. Ἦν τῷ Βελισαρίῳ γυνή, ἧς δὴ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην, πάππου μὲν καὶ πατρὸς ἡνιόχων, ἔν τε Βυζαντίῳ καὶ Θεσσαλονίκῃ τὸ ἔργον τοῦτο ἐνδειξαμένων, μητρὸς δὲ τῶν τινος ἐν θυμέλῃ πεπορνευμένων.
My very rough and literal translation is:
( Belisarius had.... )
Dewing (Loeb classical library) makes it:
( Belisarius.... )
Let's chat about individual words and grammatical constructions in the comments?