I had somewhere between four and five years. I keep claiming that someday I'll go to France and learn how to talk to people, but it hasn't happened yet . . .
... insert snarky comment about learning to talk to people in English...
Sorry, couldn't help it. Congratulations! You may now call yourself "Published" which, though it doesn't reduce the cost of a decaf latte one cent, is a precious little medal you can carry around in your heart that the world approves of you.
Of course, all the lines were five characters long.
My favorite line was
"Wu shang ar shang wo" (We injured others and were in turn injured) I liked it because "Wu" is an archaic term for "I", and originally was actually the objective form. For the past two thousand years, there is no distinction between the objective wu and the subjective wo, but I figured I could work it in here, and the entire thing came across rather compactly.
(no subject)
Date: 2005-02-09 06:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 06:44 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 06:45 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 05:31 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 06:29 pm (UTC)Sorry, couldn't help it. Congratulations! You may now call yourself "Published" which, though it doesn't reduce the cost of a decaf latte one cent, is a precious little medal you can carry around in your heart that the world approves of you.
or in other words... wow. You're smart!
(no subject)
Date: 2005-02-10 05:56 am (UTC)It's not publishing till I can stick it on a CV, though :)
(no subject)
Date: 2005-02-09 07:11 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 07:11 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 08:13 am (UTC)I translated the poem "under cerulean skies" into Classical Chinese.
(no subject)
Date: 2005-02-10 06:16 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-10 07:26 am (UTC)My favorite line was
"Wu shang ar shang wo" (We injured others and were in turn injured)
I liked it because "Wu" is an archaic term for "I", and originally was actually the objective form. For the past two thousand years, there is no distinction between the objective wu and the subjective wo, but I figured I could work it in here, and the entire thing came across rather compactly.
(no subject)
Date: 2005-02-09 12:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-10 06:15 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 12:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-10 06:15 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-10 02:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-10 04:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-10 04:55 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-02-09 06:14 pm (UTC)I think I would've put another line between the end of the poem and the "translated by" line, but the translation itself is of course flawless.
(no subject)
Date: 2005-02-10 06:17 am (UTC)And thank you.